Archive for the ‘Japan’ Category

I almost know Japanese

Wednesday, June 16th, 2010

Allow me to explain my situation: I know an alright amount of Japanese. Enough that I can watch fairly straight forward shows without the need for a translation. Beyond that, in shows where the assistance of subtitles is needed, I can generally grasp anywhere between 50 and 75 percent of what’s going on without the need for a translation, and this is where the problem starts.

Maybe I’m just weird, but I have a Japanese “switch” and an English “switch” that never really turn off, but get set at different priority levels depending on what’s going on. At least, that’s how I make sense of it.  When I’m watching anime, these two switches sometimes come into conflict. For instance, I can understand most of what’s happening Keion! raw. However, I found that while watching it raw, I miss a lot of the punchlines. So watching it subbed, a lot of the dialogue seems redundant, because I’m taking it in on one level in Japanese, then taking in the translation again in English. In the end, I’m only really doing it to catch those few jokes that I missed, since that’s the main selling point of the show. It is a comedy, after all. So, going back and doing this almost seems like a chore when I understand most of the dialogue.

That said, this only really happens to me if I’ve seen the episode raw beforehand. As such, I have opted to only watch Keion! translated.

And even then, it’s rare. If my first outing with the show is the translated version, the chances of that sort of interference happening is even lower. However, if I’m particularly tired and don’t feel like squinting at words on a screen, I’ll just ignore the subtitles at times. But that in turn doesn’t work terribly well when the script suddenly throws unknown vocabulary at me, because then I have to quickly switch back to English-mode, which in some ways takes me out of the experience.

I can only describe this feeling as “almost” knowing a language. It’s generally not too bad, but I suppose if you’re a weirdo like me, it does sometimes get in the way.

Anime IN THE RAW

Friday, May 7th, 2010

Before I proceed any further, I would just like to make it clear that I am aware that this post is simply contributing to a large circlejerk in which all the participants are sad Japanophiles, and I would also like to make clear that my Japanese is still not all that great. I can already hear the cackles of far more experienced students of the language coming from their tall ivory towers before I even hit the publish button on this post. So, if these 1500 words aren’t too boring for you fine men and women who already know the language, please feel free to point out anything I got wrong.

People always talk about how things get “lost in translation” or how “anime just feels different in Japanese” but I haven’t seen many people on the blogosphere attempting to qualify these statements, even though they’re 100% true.

Ever since I’ve returned from my journey to the East, I have been watching anime without subtitles more often. That said, I’m still in the habit of acquiring subtitled versions afterwords in order to pick up anything I may have missed, but there are occasions where I will simply watch entire shows in raw Japanese. As you begin to watch more things purely in their native language, one thing you begin notice is a lack of nuance across a lot of translations. However, what’s missing is something that isn’t lost as a result of poor translation–what I’m talking about are the fundamental aspects of the Japanese language that are simply unable to be carried over into English. Again, I realize this may have been noted time and time again, but I wish to cite examples.

Japanese is a very contextual language. In English it’s not often that we can reduce an entire sentence to just a verb or a noun, like you can sometimes do in Japanese. Japanese is very keen on leaving out words if the context is understood, even if that context may not be obvious to foreign listeners. Here’s an example that confused me pretty good when I was in Japan: We were all watching TV, and Yamazaki Masayoshi came on. Closet otaku K-san says to me, “Popular amongst girls.” Note, that is the literal translation of what he said. (A lot of these translations will be intentionally literal in order to draw attention to the linguistic quirks they’re meant to highlight.) A more sensible translation would be, “He’s popular amongst the girls.” But what he said to me literally was “popular amongst girls,” and Fresh-Off-The-Boat me was pretty confused for a few seconds. That’s just how they roll over there.

Another example of Japanese’s contextual nature can be seen in the omission of entire clauses in sentences. One good example–regarding Japanese’s much loved te-form verb conjugation (there will be more on te-form later)–can found here, in this post on How to Japonese. I’m not going to say that similar things are completely alien in English, but this certainly happens more often in Japanese.

Another thing the Japanese like to do is end sentences with “kedo,” which translates to “but” or “however.” The use of this can be pretty obvious to English speaking listeners. For example, say Guy A asks if Guy B can help him out, and Guy B responds with, “Dekiru kedo…/I can help, but…” which basically implies that he can help out, but there’s a catch. A response like this isn’t totally out of the blue in English. However, here are some examples I can’t get my head around–”Majide kawaii da kedo/That’s really cute, but…” for when someone is looking at something particularly cute, and “Moshimoshi, XXX desu kedo/Hello this is XXX, but…” for when someone is answering the phone, with XXX standing in for their name. My Japanese teacher at Sophia told us that this use of kedo was simply to soften sentences, since the Japanese tend to avoid being direct, but I can’t help but wonder if there’s more to it.

Anyways.

Aside from all that contextual junk that the Japanese are famous for, the fundamental structure of Japanese sentences is different. In Japanese sentences the most important stuff goes at the end, and the most important part of any sentence is its verb, so expect that at the end about all of the time. Particularly poor translations will sometimes keep this sort of sentence structure when it’s used for dramatic effect. Here’s an example you’ll probably see in shounen fight shows a lot: “Omae wo… korosu!”, which means “I WILL KILL… YOU!” for those keeping score. The verb to kill is korosu, and as you can so plainly see, it is at the end. There are more complex examples, and they get pretty difficult to translate effectively. Especially when the surprising part is at the end, and the only way to have it make sense in English is to put that surprising part in the middle.

On the subject of verbs, Japanese verbs have far more conjugations than English verbs. English employs the use of helping words to communicate various nuances one may wish to apply to a verb, but in Japanese such ideas can be conveyed by simply conjugating the verb. For instance, say you want to say that someone “can eat.” In Japanese that’s simply the verb “taberu” conjugated into “taberareru,” which is the potential form.

Here’s some other examples:

  • Causative Form: “Allowed to eat/Made to eat.” -> “Tabesaseru.”
  • Volitional Form: “Let’s eat!” -> “Tabeyou!”
  • Passive Form: “Was eaten.” -> “Taberareru.” (Passive form conjugates in the same way as potential form in some cases.)

In the end, communicating these same ideas in Japanese may not be faster (especially when you put these verbs into a real sentence with a main topic and particles), but these ideas being rolled up into one word is one of the things that gives Japanese a flavor different from what you encounter in English.

Lastly, I’d like to address the mysterious te-form–a conjugation (I think it’s a conjugation? I’m not a linguist, so excuse me for any misuses of certain linguistic terms up to this point.) that can do a variety of magical things. However, I am only going to address two of its magical abilities. One usage is to justify actions–you can change both verbs and adjectives into te-form, and use them to justify the actions that follow. Here’s an example: “Samukute kooto wo kiru” or “It’s cold, so I will put on a coat,” with “samui”–meaning “cold”–changed to “samukute.”  There are of course other ways to communicate the same idea in Japanese–”Samui kara kooto wo kiru” and “Samui no de kooto wo kiru” to name a couple. But the use of te-form and similar types of abbreviation gives Japanese a more compact and efficient flow than what can be found in English.

The other usage I’d like to address is its ability to link actions and list off adjectives. Once again, I will turn to How To Japonese for a fine example of this right at the bottom of this post. While we list off items in a similar manner in English, there is one key difference–the use of “and”. In English when we list off things, we typically preface the last item in the list with the word “and.” In Japanese you have to do no such thing. Further more, you can mix and match these uses of te-form (within reason) to come up with sentences like, “Atsukute kurushikute aircon wo tsuketa,” meaning “It was hot and suffering so I turned on the air conditioning.” Here te-form’s ability to link items and to suggest cause are used together.

So what am I trying to say with these 1500 words of boring Japanese lecture? It’s as I said when I started out–there are certain nuances to the Japanese language that simply cannot be translated. Rather, they should not be translated. If you came out with an English translation that tried to capture the things I outlined above, it would be pretty unreadable. However, if you do know the language (or kind of know it, like me) then it’s possible to appreciate the things I mentioned above, along with a whole host of things I neglected to mention or simply don’t know enough (or anything) about. What I outlined was mostly in regards to how efficient Japanese is as language, along with its unique (to English) sentence structure and how most of the time these things are unable to carry over well into English. But there are lots of things I’m not prepared to talk about, like the magical properties of kanji…

Shinbo has a Twitter

Saturday, April 10th, 2010

Thanks to a tip from a Shinbo/SHAFT fanboy more dangerous than myself, I have found Shinbo Akiyuki’s Twitter account. What kind of deep and insightful comments lie within the man’s 22 tweet long history? Find out here, in a Mistakes of Youth: The Blog exclusive report!

Translator’s notes are in bold and in brackets, @replies are followed by the preceding posts.

March 21st, 2010

  • 10:09 PM- I ate yakiniku.
  • 10:11 PM- I’m getting tired.
  • 10:36 PM- @hekky3 Let’s go out drinking next time. (Shinbo)
    • 10:17 PM- minakichijapon: @hekky3 Director Shinbo is here! (Under a fake name.)
    • 10:26 PM- hekky3: @minakichijapon What! Where? Who? I hope he knows when to stop tweeting so he doesn’t become a good-for-nothing!
  • 10:39 PM- @minakichijapon I’ll try to mutter some things.
  • 10:44 PM- Miyamoto-sama has come. [EDIT: Actually he's talking about this guy.]
  • 11:13 PM- Miyamoto-sama is doing nothing but eating.
  • 11:14 PM- Miyamoto-sama is having some miso soup.
  • 11:25 PM- Are you still going to eat, Miyamoto-sama?
  • 11:28 PM- @hekky3 I’m having fun.
  • 11:39 PM- Miyamoto-sama will not stop eating.

March 22nd, 2010

  • 12:01 AM- @wome06 Did you get mad? [The post he's replying to is not linked.]
  • 12:04 AM- @hikakom Miyamoto-sama is eating right now. He’s not stopping. [The post he's replying to is not linked.]
  • 01:07 AM- @minakichijapon Good work today! I’m probably alright. My stomach hurts
    • 12:51 AM- minakichijapon: @nobita29432943 Good work for today! I’m a little scared that tomorrow you’ll have already forgotten about the existence of Twitter ☆.
  • 01:19 AM- @hikakom Miyamoto-sama seems to have caught a cold, but his appetite is that of a restless horse. [The post he's replying to is not linked.]
  • 01:22 AM- @minakichijapon We should’ve done Udon.
    • 01:12 AM- minakichijapon: @nobita29432943 I’ve made it home. Director, you without a doubt ate way too much. Especially that fish rice bowl, you shouldn’t be eating that!

April 10th, 2010

  • 07:23 PM- Junnosuke is here nau. [Probably in reference to this guy. Also, "nau" is a trendy way to say "now". I've translated it up until now, but it's best to leave it as it is from now on... you'll see.]
  • 07:32 PM- Junnosuke nau 2
  • 08:01 PM- Junnosuke is speaking with a very clear voice. Nau.
  • 09:16 PM- Tired of Junnosuke nau. So, I’m going to watch Pani Poni nau.
  • 09:20 PM- @minakichijapon I’m interested again nau.
  • 10:06 PM- @wome06 Are you mad? Nau. [The post he's replying to is not linked.]
  • 10:07 PM- @dekisugikunn How are you? Nau. [This guy hasn't said anything yet.]

Fascinating!

He hasn’t tweeted since these first 22, but he just may. Am I nuts enough to re-tweet each one then translate it?! Maybe…

The Sunred Translation

Friday, January 29th, 2010

Sunred was forsaken by the fansubbing community for a while after it hit, which is why I am thankful towards ANBU for being heroic enough to make this comedic gem available for English speakers. But along with praising their work, I do have a few bones to pick. Because that’s just how I roll.

But let’s start with the good. The translation they’ve stuck onto this show nearly perfect. While not 100% accurate, it captures the feel of the dialogue wonderfully. This is important, since Sunred derives a lot of its humour from just how conversational the script is, so a translation that reads exactly like normal English does wonders in helping the humour cross that often-difficult-to-breach linguistic boundary. It really is a shame that professional DVD translations don’t often reach this level of quality.

However, I think their translation localizes too much. Another thing that makes Sunred funny is how deep it plunges its heroes and villains into the stereotypically mundane Japanese lifestyle. As such, making the characters pay for things in dollars, as well as citing American brands as opposed to Japanese ones robs the show of its cultural flavour. Sunred thrives on references to local and nationally known things. This is a show that has three songs devoted to the city in which it takes place in, Mizonokuchi. I appreciate that they’re trying to communicate this same level of familiarity to American viewers by switching in American references, but it’s pushing things too far. They also make the characters swear too much. This is what I meant by “nearly perfect.”

Also, if they’re really shooting for professional quality on these things, why are they still doing ugly hardsubbed karaoke? Even the most newbie of new groups have gone to 100% soft subs.

お前な...

Wednesday, January 20th, 2010

Anime fans are known to often spout off Japanese they don’t know because they think it’s cool. Okay, sometimes they do know Japanese, and still spout off Japanese words. I do this, too. For instance, when I was in Japan, I’d often comment on how takai (expensive) everything was. While I did it half-jokingly, running Japanese words into your English speech becomes a habit once you spend enough time in Japan. So–as awful as this may sound to some–I think in certain contexts it’s okay to run Japanese words into English sentences. For instance, I think it’s fine to do this amongst other people who know the language while talking about concepts with no 100% direct translation. It’s almost fine in blog posts (though I think footnotes would have worked better).

However, when Jake Adelstein quotes his buddy as saying, “Omae, I’ve never seen anyone do that before and live to tell the tale.” in his book Tokyo Vice, I think something is wrong. Yes, he explains what omae means and its connotations (it’s a rude/familiar way to say “you”), and I can see the kind of tone he’s trying to convey with his translation, but this just shouldn’t be done in a professionally published book for mainstream readers. It would have been far better just to use “you” then note that in Japanese, the guy was using omae, and what omae means. People who don’t know Japanese won’t ever fully grasp the tone the man was taking whether or not omae was used in the translation, and those of us who know Japanese will be able to imagine said tone if “you” was used instead, and a note about the use of omae followed afterwords.

The book also uses fansubber favourites like senpai, kohai, as well as the infamous gaijin. I don’t think gaijin is even explained–it doesn’t really need to be, considering the book’s target audience–but it doesn’t hurt to be safe, right?

That said, about a fourth of the way in, Tokyo Vice is a pretty interesting look into a side of Japan that I don’t see talked about much, so to that end it’s a pretty good read. And it’s not like it’s badly written either, it’s just Adelstein’s use of Japanese puts me off, especially when he uses “comic book” as opposed to manga.

I’m sure he appreciates some guy on a blog that has a “Lolita Appreciation” category getting on his case over something so trivial!!

wah’s 5 awesome tips for picking up Japanese chicks

Tuesday, December 8th, 2009

Guys I’ve been fuckin’ so many chicks lately you will not believe. AND THEY’RE ALL JAPANESE. If you want to get in on this awesome piece of Japanese asses just follow my 5 easy steps for being a fucking awesome cool dude with women.

  1. When you meet your hot Japanese girl for the first time talk about how much you love anime and manga all of the time. She’ll think you’re so fucking sexy she may just drop to the floor right then and suck your cock.
  2. Wear shirts with lots of Japanese on them. You don’t even have to know Japanese, but if you wear a shirt with lots of Japanese on it the girl will think you care a lot about her culture. But of course that’s a lie, since you just want to fuck her. If you wanna be super direct, I suggest this one.
  3. When you go out with her only go to shops that sell Japanese things and only eat sushi and other Japanese food. But especially sushi. Japanese people only eat Japanese food, if they eat anything else they’ll explode into blood and die.
  4. Speak to her in Japanese. Just like step 2, even if you don’t know a lick of Japanese, do it anyway. Some good words are baka and neko. If you say those over and over again you can talk about politics and shit in Japanese.
  5. When you’re fucking her don’t use a condom, and pull out right before you climax so you can shoot it all in her face, just like in Japanese porn that you watch all time.

If you do this you’ll be a cool dude like me and bag Japanese women in no time.

MoY Podcast 2 BEYOND THE TIME: Episode 19– The Matt Alt Interview Part II

Sunday, November 8th, 2009

Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Part II of the Matt Alt interview! Topics covered include MOE anime, Gundam, Eva and Tokusatsu film. My many thanks go out to Mr. Alt for agreeing to come on this dirty show.

Guests

Songs

  • Opening Song– “Senaka goshi ni Sentimental” by Miyasato Kumi
  • Ending Song– “Anime Ja Nai” by Arai Masato

MoY Podcast 2 BEYOND THE TIME: Episode 18– The Matt Alt Interview Part I

Saturday, October 31st, 2009

Download

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

At long last, my interview with Matt Alt! At least the first part. A variety of interesting topics are covered, such as Matt’s early encounters in Japan, translation philosophies and why old anime is cool!

Yeah, the quality is shit. But you can hear 95% of it, and the remaining 5% are bad quips by me.

Guests

Songs

  • Opening Song– “Macross” by Fujiwara Makoto
  • Ending Song– “Suna no Juujika” by Yashiki Takajin

Don’t get mad at your Japanese cartoon because it’s made in Japan, man

Saturday, October 3rd, 2009

Ok, guys, listen. There’s these people out there, ok? These people operate under an assumption that Bakemonogatari–OTAKU HIPSTER show of the year–is difficult to understand. Further more, these people. You know, these people? They think the people who like this TV anime get a smug sense of satisfaction out of understanding it. I don’t know about you guys, but Bakemonogatari doesn’t strike me as something difficult to understand. In fact, I can understand the show near perfectly without even needing subtitles. What I imagine the issue is, and why these poor souls are finding the show so difficult to understand, is that, quite bluntly, Bakemonogatari is Japanese As Fuck. You know that right from the title which is a mixture of 化け物 (bakemono, monster/ghost) and 物語 (monogatari, story.)

This is also the case with a whole host of other fine animated programs from the great nation of Japan. I mean, it shouldn’t be surprising. These shows aren’t made for you–they’re made for Japanese people. As such, shows just may be steeped in varying degrees of cultural quirks you may not understand! When Sayonara Zetsubou Sensei makes a joke about the Chuo Line being late again, that’s funny. Oh, but not to you. You haven’t ever taken Chuo Line, have you? When the first arc of Bakemonogatari revolves around the fact that omoi can be read as both  重い (heavy) or 思い (feelings), that’s easy to understand, and a bit clever. Oh, but you don’t get it–you’ve never studied Japanese. But you know, it’s ok.

The issue here is that people are scared of what they don’t understand. Even offended. This isn’t the show’s fault–it’s yours. No, it’s not your fault for not being Japanese. I’m not feeling that unreasonable today. It’s your fault for being close minded. It’s your fault for expecting a foreign piece of media–made for Japanese people–to be something you can totally and completely digest. It’s your fault for not opening your mind to a culture that’s different from your own. All of the jokes in Sayonara Zetsubou Sensei are hilarious, but they’re not written for you. Every story, as well as all the dialogue in Bakemonogatari is very straightforward, you just need to be Japanese to fully get it. Imagine you’re a Japanese person watching Seinfeld. Or Monty Python. It’s more or less the same kind of thing. But you know, I’ve actually spoken to Japanese people who love Monty Python, though they admit it takes some effort to get sometimes.

I should note that this issue shouldn’t be something to hold you back. Isn’t part of the draw of anime its Japanese roots? Don’t we enjoy scenes of  characters airing out their futon, or talking about kanji radicals? Isn’t it new, exciting and different from the life you’re living now? Anime requires an open mind, especially if you’re not Japanese. And it’s not because all Japanese cartoons are Choujin Densetsu Urotsukidouji. It’s because–as I keep stressing like fuck in this post–this stuff comes from a culture alien to your own. When you watch anime–even anime like Cowboy Bebop or Baccano–you’re getting a Japanese perspective of the world. You’re peering into their culture. Don’t get mad at things you find difficult to understand. Embrace them. Think about why Sleggar Law is a cocky asshole, don’t get offended by it.

I can’t say this is the only reason, but I suspect this is one of the reasons why certain shows can attract a lot of vitriol (especially from the under-educated masses of 4chan) from people, especially when they’re popular. It’s simply a product of lack of understanding on a very basic level. I’m not saying shows can’t be bad–oh, they can be–but often times when I read criticisms of shows like Bakemonogatari, Zetsubou Sensei, K-ON!, Lucky Star, Pani Poni Dash and the like, what it often boils down to is “I don’t get it, and I’m mad because I don’t get it.” And you know, its ok that you don’t get it. You can choose to open your mind or keep it closed–whatever, I don’t give a fuck–but you not getting the show isn’t the show’s fault. It’s all yours, man.

And bringing this all back to Bakemonogatari, its visual style is what Shinbo has been putting out since Yu Yu Hakusho. If you’re just noticing that he likes crazy colours and close ups on eyes now, you sure haven’t been watching anime from the past 20 years, have you?

the other thing to do when i go back to japan

Sunday, September 20th, 2009

also i just need to find these guys and be their friend

I’ve been visiting that site since high school.